noc wigilijna —
przy dogasających świecach
zmrożona kutia
środa, 22 grudnia 2010
wtorek, 30 listopada 2010
wtorek, 26 października 2010
piątek, 22 października 2010
niedziela, 17 października 2010
czwartek, 23 września 2010
wtorek, 7 września 2010
niedziela, 8 sierpnia 2010
evening foul weather
evening foul weather —
the overcrowded bus
sputters and coughs
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
wieczorna plucha —
przepełniony autobus
prycha i kicha
the overcrowded bus
sputters and coughs
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
wieczorna plucha —
przepełniony autobus
prycha i kicha
czwartek, 29 lipca 2010
end of the search
end of the search —
in the motionless furry ball
still-warm death
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
koniec poszukiwań —
w nieruchomym kłębuszku
jeszcze ciepła śmierć
in the motionless furry ball
still-warm death
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
koniec poszukiwań —
w nieruchomym kłębuszku
jeszcze ciepła śmierć
poniedziałek, 19 lipca 2010
twelfth ding-dong
twelfth ding-dong
on the table next to the book
a glass of cold tea
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
dwunaste bim bom
na stole obok książki
zimna herbata
on the table next to the book
a glass of cold tea
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
dwunaste bim bom
na stole obok książki
zimna herbata
sobota, 17 lipca 2010
cloudless sky
cloudless sky —
on the snowy cemetery
a pair of crows and I
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
bezchmurne niebo —
na zaśnieżonym cmentarzu
para wron i ja
on the snowy cemetery
a pair of crows and I
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
bezchmurne niebo —
na zaśnieżonym cmentarzu
para wron i ja
niedziela, 11 lipca 2010
after a few shots
after a few shots —
the plain woman at a nearby table
prettier and prettier
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
po kilku wódkach —
babsko z sąsiedniego stolika
coraz piękniejsze
the plain woman at a nearby table
prettier and prettier
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
po kilku wódkach —
babsko z sąsiedniego stolika
coraz piękniejsze
piątek, 9 lipca 2010
splash!
splash!
on the water over the water
ducks
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
plusk!
na wodzie nad wodą
kaczki
on the water over the water
ducks
tłumaczenie: Rafał Zabratyński
plusk!
na wodzie nad wodą
kaczki
piątek, 2 lipca 2010
sobota, 19 czerwca 2010
piątek, 11 czerwca 2010
czwartek, 10 czerwca 2010
czwartek, 20 maja 2010
piątek, 14 maja 2010
wtorek, 11 maja 2010
NAPRZECIW
nie ma nic prostszego jak w taką pogodę napisać wiersz
jest szarówka mglisto czyli ponuro
kolejny kieliszek po kolejnej szklanicy czystej białej wódki
osamotnione kostki lodu topnieją
a ja wpatrzony w krągłości coraz bardziej krągłe
sięgam po serwetki i zaczynam
pisać
ponury wieczór --
nie tylko za oknami
mgła deszcz i ciemność
tylko w taką pogodę
tylko w takim miejscu
tylko takie krąglości naprzeciw
pozwalają napełnić kolejną szklanicę
z kostkami lodu by świeżo zapisaną serwetkę
zamienić w kulkę i trafić nią w
popielniczkę
jest szarówka mglisto czyli ponuro
kolejny kieliszek po kolejnej szklanicy czystej białej wódki
osamotnione kostki lodu topnieją
a ja wpatrzony w krągłości coraz bardziej krągłe
sięgam po serwetki i zaczynam
pisać
ponury wieczór --
nie tylko za oknami
mgła deszcz i ciemność
tylko w taką pogodę
tylko w takim miejscu
tylko takie krąglości naprzeciw
pozwalają napełnić kolejną szklanicę
z kostkami lodu by świeżo zapisaną serwetkę
zamienić w kulkę i trafić nią w
popielniczkę
piątek, 8 stycznia 2010
czwartek, 7 stycznia 2010
wtorek, 5 stycznia 2010
Subskrybuj:
Posty (Atom)